DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss5/S-pp16-19Ключевые слова
лексика / терминология / общение / термины / синхронный перевод / последовательный переводАннотация
Данная статья посвящена основным видам технического, юридического, делового, газетного и художественного перевода. Каждый из них имеет свои особенности и свои проблемы. С точки зрения стиля, технический перевод самый простой, но могут возникнуть серьезные проблемы с лексикой и терминологией. Например, технический перевод с французского, в отличие от других иностранных языков, может быть осложнен обилием современных терминов в виде неологизмов, в которые вводятся и присваиваются технические термины, особенно в сфере высоких технологий.
Скачивания
Библиографические ссылки
Uhlenbeck E. M. Productivity and Creativity: Studies in General and Descriptive Linguistics in Honor of E.M. Uhlenbeck. Trends in linguistics / Studies and monographs: Studies and monographs (Том 116) Trends in linguistics: Studies and monographs (Том 116), ISSN 1861-4302. -1998.
Kudratovich D. N. SOME VIEWS ABOUT TRANSLATION STRATEGY //International Congress on Models and Methods in Modern Investigations. – 2023. – С. 15-17.
Savory, Theodore H. The art of translation. (Theodore Horace), 1896-1980. 1968.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш.шк., 1987 -257 с.
Латышев Л.К. Курс перевода. / Л.К. Латешев. – Москва: Международный отношение, 1981. – 201 с.
Загрузки
14 9Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Дурдонахон Хасанхонова , Навруз Даминов (Автор)

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.