DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol4-iss5/S-pp16-19Kalit so‘zlar
lug‘at , terminologiya , aloqa , shartlar , sinxron tarjima , ketma-ket tarjimaAnnotasiya
Ushbu maqola texnik, yuridik, biznes, gazeta va badiiy tarjimaning asosiy turlariga bag‘ishlangan. Ularning har biri o‘ziga xos xususiyatlarga va o‘ziga xos qiyinchiliklarga ega. Uslub nuqtai nazaridan, texnik tarjima eng sodda, ammo lug‘at va terminologiyada jiddiy muammolar paydo bo‘lishi mumkin. Masalan, frantsuz tilidan texnik tarjimani boshqa xorijiy tillardan farqli o‘laroq, neologizmlar ko‘rinishidagi zamonaviy atamalarning ko‘pligi bilan murakkablashtirishi mumkin, ularda texnik atamalar import qilinadi va o‘zlashtiriladi, ayniqsa yuqori texnologiyalar sohasida.
Ko'chirildi
Bibliografik manbalar
Uhlenbeck E. M. Productivity and Creativity: Studies in General and Descriptive Linguistics in Honor of E.M. Uhlenbeck. Trends in linguistics / Studies and monographs: Studies and monographs (Том 116) Trends in linguistics: Studies and monographs (Том 116), ISSN 1861-4302. -1998.
Kudratovich D. N. SOME VIEWS ABOUT TRANSLATION STRATEGY //International Congress on Models and Methods in Modern Investigations. – 2023. – С. 15-17.
Savory, Theodore H. The art of translation. (Theodore Horace), 1896-1980. 1968.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш.шк., 1987 -257 с.
Латышев Л.К. Курс перевода. / Л.К. Латешев. – Москва: Международный отношение, 1981. – 201 с.
Yuklashlar
101 94Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2023 Дурдонахон Хасанхонова , Навруз Даминов (Автор)

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











