DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss1/S-pp1-5Ключевые слова
перевод / текст / анализ / стилистика / подход / изучение / исследованиеАннотация
Переводчику крайне важно точно передать предполагаемое значение исходного материала целевым читателям, поскольку перевод служит инструментом межкультурной коммуникации и одним из методов представления окружающей среды и культурного происхождения других групп населения. Общеизвестно, что существует несколько видов перевода, включая массовый, юридический, экономический, литературный и религиозный. У каждого вида есть свои методы и стили.
Скачивания
Библиографические ссылки
Baker,M. & Saldanha,G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge Taylor & Francis Group. London and New York.
Cobham,C. (1994). The Harafish. The American University in Cairo Press.
Colenciuc, I. (2015). Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach. Intertext 1-2.
Dutta, H. (2009). Literary Translation and Its Limitations in the Wider Specrtum of Cross-Cultural Communication. Alternative. Volume 5. No.1.
Hassan, B, A. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters LTD. New Jersey.
Muslat, A.M. (2012). Translation and the Characteristics of Literary Text. Arab World English Journal.Vol.3 No.1. ISSN 2229-9327. 42-49.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden. E. J. Brill.
Redha,M. (1999). Al-Hassan and al-Hussein. The two grandsons of Messenger of Allah. DAR al-KOTOB al-ILMIYAH. Beirut Lebanon.
Saoudi,B. (2017). Translation of Dramatic Texts. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. Volume 1 Number 4. eISSN: 2550- 1542. 176- 188.
Загрузки
108 70Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Шахруза Бехзодова (Автор)

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.