DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss1/S-pp1-5Kalit so‘zlar
tarjima , matn , tahlil , stilistika , yondashuv , o‘rganish , tadqiqotAnnotasiya
Tarjimon uchun manba materialning mo‘ljallangan ma’nosini o‘quvchilarga yetkazishda to‘g‘ri bo‘lishi juda muhim, chunki tarjima madaniyatlararo muloqot vositasi va boshqa aholining muhiti va madaniy kelib chiqishini aks ettirishning bir usuli hisoblanadi. Ma’lumki, tarjimaning ommaviy axborot vositalari, yuridik, iqtisodiy, adabiy va diniy kabi bir qancha turlari mavjud. Har bir tur o‘ziga xos uslub va metodga ega.
Ko'chirildi
Bibliografik manbalar
Baker,M. & Saldanha,G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge Taylor & Francis Group. London and New York.
Cobham,C. (1994). The Harafish. The American University in Cairo Press.
Colenciuc, I. (2015). Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach. Intertext 1-2.
Dutta, H. (2009). Literary Translation and Its Limitations in the Wider Specrtum of Cross-Cultural Communication. Alternative. Volume 5. No.1.
Hassan, B, A. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters LTD. New Jersey.
Muslat, A.M. (2012). Translation and the Characteristics of Literary Text. Arab World English Journal.Vol.3 No.1. ISSN 2229-9327. 42-49.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden. E. J. Brill.
Redha,M. (1999). Al-Hassan and al-Hussein. The two grandsons of Messenger of Allah. DAR al-KOTOB al-ILMIYAH. Beirut Lebanon.
Saoudi,B. (2017). Translation of Dramatic Texts. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. Volume 1 Number 4. eISSN: 2550- 1542. 176- 188.
Yuklashlar
186 123Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2024 Шахруза Бехзодова (Автор)

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











