DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss1/S-pp1-5Keywords
translation , text , analyze , stylistics , approach , study , researchAbstract
The translator needs to be accurate in communicating the intended meaning of the source material to the target readers since translation is a tool for cross-cultural communication and one method to represent the environment and cultural background of other populations. It is well recognized that there are several kinds of translation, including mass media, legal, economic, literary, and religious. Every kind has distinct methods and styles.
Downloads
References
Baker,M. & Saldanha,G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge Taylor & Francis Group. London and New York.
Cobham,C. (1994). The Harafish. The American University in Cairo Press.
Colenciuc, I. (2015). Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach. Intertext 1-2.
Dutta, H. (2009). Literary Translation and Its Limitations in the Wider Specrtum of Cross-Cultural Communication. Alternative. Volume 5. No.1.
Hassan, B, A. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters LTD. New Jersey.
Muslat, A.M. (2012). Translation and the Characteristics of Literary Text. Arab World English Journal.Vol.3 No.1. ISSN 2229-9327. 42-49.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden. E. J. Brill.
Redha,M. (1999). Al-Hassan and al-Hussein. The two grandsons of Messenger of Allah. DAR al-KOTOB al-ILMIYAH. Beirut Lebanon.
Saoudi,B. (2017). Translation of Dramatic Texts. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. Volume 1 Number 4. eISSN: 2550- 1542. 176- 188.
Downloads
186 123Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Шахруза Бехзодова (Автор)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.











