DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss6/S-pp106-109Ключевые слова
художественная литература / интерпретация / оригинал / исходный текст / переведенный текст / параллельные тексты / единица перевода / историко-литературный контекстАннотация
Перевод - одна из важнейших форм межнационального общения. Но его творческая природа, его искусство воспроизведения не меняется. Объем и развитие перевода зависит от уровня просвещенности каждой нации и, в свою очередь, оказывает эффективное влияние на социальное мышление нации. Перевод - это не только мост дружбы в истории человечества, но и широкий путь к культуре и просвещению. Перевод - искусство сложное, но интересное. Какое удовольствие переводить произведение искусства, созданное на чужом для нас языке, на наш родной язык, создавать художественную идею. В статье описаны методы перевода прозы и теория перевода.
Скачивания
Библиографические ссылки
Barkhudarov L.S. Language and translation. - M., 1975.
Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects - M., 1988.
Salomov G ’. Fundamentals of translation theory. Tashkent, 1983.
Sulaymonova D.A., Khamnova F.R. Poetry and translation. Samarkand, 2009.
Barkhudarov L.S., Shteling D.A. English grammar. - M., 1973.
Загрузки
141 134Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Мехриноз Мамурова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.