• магистрант, Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан
  • доцент, Департамент прикладных наук, Узбекский государственный университет мировых языков, Ташкент, Узбекистан

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss6/S-pp106-109

Ключевые слова

художественная литература / интерпретация / оригинал / исходный текст / переведенный текст / параллельные тексты / единица перевода / историко-литературный контекст

Аннотация

Перевод - одна из важнейших форм межнационального общения. Но его творческая природа, его искусство воспроизведения не меняется. Объем и развитие перевода зависит от уровня просвещенности каждой нации и, в свою очередь, оказывает эффективное влияние на социальное мышление нации. Перевод - это не только мост дружбы в истории человечества, но и широкий путь к культуре и просвещению. Перевод - искусство сложное, но интересное. Какое удовольствие переводить произведение искусства, созданное на чужом для нас языке, на наш родной язык, создавать художественную идею. В статье описаны методы перевода прозы и теория перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Barkhudarov L.S. Language and translation. - M., 1975.

Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects - M., 1988.

Salomov G ’. Fundamentals of translation theory. Tashkent, 1983.

Sulaymonova D.A., Khamnova F.R. Poetry and translation. Samarkand, 2009.

Barkhudarov L.S., Shteling D.A. English grammar. - M., 1973.

Загрузки

141 134

Опубликован

Как цитировать

Мамурова, М. и Самигова, Х. 2021. Методы обучения переводу прозы. Общество и инновации. 2, 6/S (июл. 2021), 106–109. DOI:https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss6/S-pp106-109.