DOI
https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss6/S-pp106-109Kalit so‘zlar
badiiy adabiyot , talqin , original , asl matn , tarjima qilingan matn , parallel matnlar , tarjima birligi , tarixiy va adabiy kontekstAnnotasiya
Tarjima millatlararo aloqaning muhim shakllaridan biridir. Ammo uning ijodiy xarakteri, qayta yaratish sanʼati ekanligi oʻzgarmaydi. Tarjimaning ko'lami va rivojlanishi har bir millatning ma'rifiy darajasiga bog'liq va o'z navbatida millatning ijtimoiy tafakkuriga samarali ta'sir qiladi. Tarjima nafaqat insoniyat tarixidagi do'stlik ko'prigi, balki keng madaniyat va ma'rifat yo'li hamdir. Tarjima qiyin, ammo qiziqarli san'atdir. Biz uchun begona tilda yaratilgan badiiy asarni o'z tilimizga tarjima qilish, badiiy g'oya yaratish naqadar zavqlidir. Ushbu maqolada nasrni tarjima qilish usullari va tarjima nazariyasi tasvirlangan.
Ko'chirildi
Bibliografik manbalar
Barkhudarov L.S. Language and translation. - M., 1975.
Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects - M., 1988.
Salomov G ’. Fundamentals of translation theory. Tashkent, 1983.
Sulaymonova D.A., Khamnova F.R. Poetry and translation. Samarkand, 2009.
Barkhudarov L.S., Shteling D.A. English grammar. - M., 1973.
Yuklashlar
230 183Nashr qilingan
Qanday qilib iqtibos keltirish kerak
Nashr
Bo'lim
Litsenziya
Mualliflik huquqi (c) 2021 Мехриноз Мамурова

Ushbu ish Creative Commons Attribution 4.0 Worldwide.











