• magistratura talabasi, O'zbekiston davlat jahon tillari universiteti, Toshkent, O'zbekiston
  • dotsent, Amaliy fanlar kafedrasi, O'zbekiston davlat jahon tillari universiteti, Toshkent, O'zbekiston

DOI

https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss6/S-pp106-109

Kalit so‘zlar

badiiy adabiyot , talqin , original , asl matn , tarjima qilingan matn , parallel matnlar , tarjima birligi , tarixiy va adabiy kontekst

Annotasiya

Tarjima millatlararo aloqaning muhim shakllaridan biridir. Ammo uning ijodiy xarakteri, qayta yaratish sanʼati ekanligi oʻzgarmaydi. Tarjimaning ko'lami va rivojlanishi har bir millatning ma'rifiy darajasiga bog'liq va o'z navbatida millatning ijtimoiy tafakkuriga samarali ta'sir qiladi. Tarjima nafaqat insoniyat tarixidagi do'stlik ko'prigi, balki keng madaniyat va ma'rifat yo'li hamdir. Tarjima qiyin, ammo qiziqarli san'atdir. Biz uchun begona tilda yaratilgan badiiy asarni o'z tilimizga tarjima qilish, badiiy g'oya yaratish naqadar zavqlidir. Ushbu maqolada nasrni tarjima qilish usullari va tarjima nazariyasi tasvirlangan.

Ko'chirildi

Kuchirilganligi haqida ma'lumot yuk.

Bibliografik manbalar

Barkhudarov L.S. Language and translation. - M., 1975.

Schweitzer A.D. Translation theory: Status, problems, aspects - M., 1988.

Salomov G ’. Fundamentals of translation theory. Tashkent, 1983.

Sulaymonova D.A., Khamnova F.R. Poetry and translation. Samarkand, 2009.

Barkhudarov L.S., Shteling D.A. English grammar. - M., 1973.

Yuklashlar

230 183

Nashr qilingan

Nasriy tarjimani o'qitish metodlari

Qanday qilib iqtibos keltirish kerak

Mamurova , M. ., & Samigova, X. . (2021). Nasriy tarjimani o’qitish metodlari. Jamiyat Va Innovatsiyalar, 2(6/S), 106–109. https://doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss6/S-pp106-109