DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol3-iss7/S-pp158-163Ключевые слова
юридический дискурс , лексико-семантический анализ , прагматика , перевод , контекст , юридическая терминология , договор , закон , намерение , двусмысленностьАннотация
В данной статье проводится глубокий анализ лексико-семантических и прагматических особенностей юридического дискурса в английском и узбекском языках. Особое внимание уделяется влиянию культурных, исторических и правовых систем на развитие правовой терминологии. Сравнительный анализ выявляет сходства и отличия в терминах и прагматических стратегиях, что важно для юридического перевода и практики. Отмечаются сложности интерпретации юридических документов и подчеркивается значимость контекста при понимании юридического текста.
Библиографические ссылки
Alcaraz E. & Hughes B. Legal Translation Explained. Routledge, 2014.
Bhatia V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman, 1993.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2010.
Mamajonova Z. Ingliz va o‘zbek yuridik terminologiyasi: qiyosiy tahlil. “Filologiya masalalari” jurnali, 2022.
Saparov D. Yuridik hujjatlar tarjimasi. – Toshkent: Adolat, 2019.
Trosborg A. Legal Language and Legal Translation. Benjamins, 1997.
Turaev M. O‘zbek tilida yuridik matnlar: Tahlil va tatbiq. – Toshkent: Ma’naviyat, 2021.
Gibbons J. Language and the Law. Routledge, 2003.
Oxford Dictionary of Law. Oxford University Press, 2022.
Qodirova M. Ingliz, rus va o‘zbek tillarida yuridik til o‘ziga xosliklari. “Tillararo tadqiqotlar”, 2021.
Загрузки
13 9Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Зулифархон Турсунова

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.











