DOI
https://doi.org/10.47689/2181-3701-vol2-iss1-pp119-129Kalit so‘zlar
воқелик , таржима , биоэквивалент луғат , калава , транслитерация , бадиий матн , “Кеча ва кундуз” , “Навоий”Annotasiya
Ушбу мақолада таржимашуносликда воқелик тушунчасини очиш ва уни таърифлаш, таснифлаш, бадиий таржимада миллийликни ифодалашнинг ўзига хос хусусиятларини ёритиш, француз тилига билвосита таржима қилинган ўзбек адибларидан Чўлпоннинг “Кеча ва кундуз”, Ойбекнинг “Навоий” романларидаучрайдиган воқеликвоқеликларнинг берилиши қиёсий тадқиқ қилинган.
Bibliografik manbalar
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ им. М.Ломоносова. Москва, 1999.
Фесенко Э.Я. Теория литературы. 2-е мзд., испр. и доп. Москва, 2005.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
Чўлпон. Кеча ва кундуз. Биринчи китоб. Кеча. Тошкент, “Янги аср авлоди”, 2011.
Tchulpân (Abd al-Hamid Sulaymân). Nuit. Paris, Bleu autоur. 2010.
Ойбек. Навоий. Роман. Тошкент, “Шарқ”, 2012.
Aybek. Navoï. Moscou, Edition en langues étrangères, 1984.
Мирзаев И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Канд. диссертация. Ленинград, 1974.











